Li pouètos velaiencs loucalistos

Publié le par li Mistralencs d'Auvernho

La glèisio d'à Beauzac

La glèisio d'à Beauzac

Lis autours velaiencs que volou faire una grondo obro aun toùti escrit dien uno mescladisso de velaienc e de prouvençau que lour permet de se faire entendre dien tout lou Païs d'Oc. Atau faguèrou Jan Boudon-Lashèrmos e l'abat Pèire Oddos.

 

                                        Ж

 

 

                   Église de Beauzac, avec portail de style gothique.

 

 

Quauques uns aun escrit dien lour parla loucau, en sabent que se fariou pas entendre de toùti. Sourtissou del parçô d'Issinjaus en generau. Lours obros sou pamen de grondo qualitat.

 

Legissat, ou pulèu escoutat aquel pouemo de Jean-Marie Pontvianne, 1871-1951, en religiou Paire Matiéu, franciscan, que chanto soun païs de Biaus dien lou nord del Velai soubre la musico de la chansou biarneso "Bèt cèu de Pau".

 

Aven pas toucat à l'ourtougràfio frranchimando que retipo plô la prounounciaciou loucalo e qu'is pleno de gàubi. Lou ch se prounoùncio dounc à la modo franceso.

 

 

                            PAÏS DE BIAOU

 

                                     1

 Païs de Biaou, quand te tournarei veire !

Ei tant paqui dempèi que t’ei quitta

M’en vaou mouri sans te pouire reveire ;

Adièou païs ! t’aourèi tant regretta.

Aneuit oumin voudriou tsantà ta glouàra ;

Mas, paou sabent, le farèi be trop maou !

Moun Diéou, eidà-me à celebrà tout-àra

            Moun cher païs, païs de Biaou.

 

 

                                   2 

La neuit, le dzour, pense à-n-aquella vila,

A sous tsamis venant de tous lous lâs,

Ous abitans que sount pas mins de mila ;

Vèse d’eichi sas terras e sous prats,

E ma meisou quioun passei ma dzeuinessa,

E tant d’endrits enquinamoun d’en naou ;

N’eicheuble re, mai ma millour tendressa

            A tous moumens s’en vai vés Biaou.

 

 

                                  3

Mas sabés pas ço que churtout m’agràda

En moun païs ? aco-ei sa Religiou.

Lous esprits forts pouodan bramà, dembada !

Lous leissa guire e fait sas devouchous.

Che les anas, sougnas sa bella ièisa,

La troubarés dzenta en bas coume en naou ;

Tout eitrangié d’admirachiou se tèisa

            En la vesen, quand vai vès Biaou.

 

 

                                 4

Me semblo ougi sa dzenta e grossa clotsa,

Couma la cloussa appéla sous pougis ;

Se ve le mounde en touta la parotsa

Que s’addiusan de tous lous viladzîs :

De Malpertiû, Gorça, Arzia, Vounèira,

Malataverna, arriban à tsà paou,

Bergé, Coure, Founbona, Rantsa e Pèira

            Se deipatsan, tous van vès Biaou.

 

Notos:

Li pluraus di vèrbes en -an sou pas de foutralado espanhoulistos à la modo de Louïs Alibert. Sou li pluraus del parçô d'Issinjau, venguts di parlas arpitans vezis. Aquel -an se retrobo i tres groupes, al countràri de l'invenciou d'Alibert.

Se vèi que Pountviano noto las palatalisacious que l'escrituro noto pas en generau: paqui (patit), guire (dire), s'addiusan (s'aduzou).


p
aqui se prounoùncio de sigur /patyi/ et guire / dyire/
 

 

Boutan çai-après lou pouemo segoun lei reglos de l'Escolo Auvernhato, noun-pas per lou "nourmalisa" per n'en faire entendre la beltat i gents que sou pas del Velai.

Vezet que la primièro persouno del singulier es en -ou dien "voudriou", coumo dien quauques parlas gavots. Mas al present de l'indicatieu dis "pense".

 

 

                                                     Ж

 

D'un parla plô vezi, l'elegant Jean-Louis Chambonnet, 1857-1909, "Louis Cham", e soun "Nadalet d'à Bas":

 

O pres l'ourtougràfio literàrio del Velai mas gardo soun parla plô loucau. 

 

                             Château de Rochebaron dominant la vallée de la Loire près de Bas-en-Basset.

 

 

Lous tèms soun arribas,

Lous tèms de la proumessa,

Moun Pierre, sauta à bas,

Chau souna la jouinessa.

 

Ane! moun Gueritou!

Fai vèire se sias lesta,

E tu, moun Mathiéurou,

Empougno-me ta vesta.

 

Garçous, fihos, valets, vite sautas à bas,

Pareis que lou Boun Diéu vèn de naisse vés Bas,

Chau tout de suita ana ié faire poulitessa,

Chau lèu èstre arribas pèr la proumèira Messa,

 

Sabés pas, mous efants, mai que fasse bièn frei,

Iéu creiou que nous chau fila touto la nei;

Pèr gara lou Boun Diéu jouarai de la museta,

Amai pèr l'endourmi farai 'na la chabreta;

 

Veyès lou tèms que fai; beiau bè que sa maire

Pèr lou bièn eichaufa ne saup pas que ié faire.

Urousamen qu'aièr avèn fa la buya;

Aduren ço que fau pèr lou jaire e lou mua;

 

Dengu li penso pas, dengu li a ma 'na maire:

Lou frei lou touaia bè que lou leissarioun faire;

Acò'ei dit, filèn tous, lous garçous mai lei fihas,

Deipachan-nous, efants, bouligan nostrei quihas.

 

 

Pel mounde qu'aun pas coustumo d'aquel parla, bouti en auvirnhat del Cantau lei formos que pourriou lis espanta:

iéu creiou = ieu crezi   pèr gara lou Boun Diéu = per regauzi lou Boun Dieu (endacon-mai en Velai dizou "gala")  veyès = vezet  beiau bè = bessai be (beiau bi se dis també dien lou Puèch de Doumo)

la buya = la bugado, la bujado  pèr lou jaire e lou mua = ... e lou muda

li a ma 'na maire = i o mè 'na maire

 

 

 

                                                              Ж

 

 

Agaro un mèstre, qu'o pas escrit en grosso quantitat, que sabio soun parla trop loucau, mas la qualitat es sèns parièro.

 

 

          A L’ENTOUR  DEI  MEZIN 
            Deux sonnets d'Alphonse Boncompain 

 

                              Lou  Velai 

 

Coumo lou chavanhò(u) que jouco per las pèiros, 
Moun Velai vergounhous, din las bourros dous cià(l)s, 
A escoundiù soun nid, para de tous lous latz 
Per Mezin, lou Devès, Mount-Bar e las Boutèiros. 

 

Lou Meigau, em’ sous sucs e soun bè(l) Testaoèiro 
Planta coumo uno buèino, en doas parts l’a coupa. 
À drèito, la planèzo ount lous vents van treva, 
E vount n’oun vèi pertout de clouchiés en prièiro 

 

Qu’acàmpan à liùrs peds, coumo de pouzinous 
À l’entour d’uno clousso, un troupé(l) de meisous. 
À gaucho, s’es cava uno coumbo prigoundo 

 

Ount lou Puei se soulelho, ount s’endèr l’Emblavès, 
E vount Leire belhis coumo in d’oulos de foundo. 
Amount, lou vieu Panhat vò(u) pas sarra sous ès. 

 

 

Notes :

chavanhò : oiseau de proie cf cantalés "chavanèl" = hibou ; 
jouca : nicher ;

las bourros : les nuages ; suc (prononcez « chu ») = 
suc, mont volcanique caractéristique des horizons vellaves (le mot est 
passé en français régional : « un suc ») ;

bè = bèl : « grand », et pas « beau » (qui se dit « gente ») ;

 

Pagnat : Polignac, dont on voit le château depuis la capitale vellave (Un chastèl que lis "Anglés" (proubablomen mai Lemouzis qu'Anglés, assejèrou tres cops sons lou poudé prendre); 
è : oeil. 

        Les rimes des quatrains permettent de constater qu’en vellave 
yssingelais, on ne prononce pas les –s du pluriel. 

 

 

                      Lou Linhou 

 

Davàlis d’ès Mezinc, din Leire vas mouri. 
Mas fas tant de ditours, crànhis tant las drissèiros 
Que, d’amount, lou mieulard que gaito lous pouzis 
Crei vire de voulans ateirats per las pèiros. 

 

Coumo uno grosso sèrp que dèr sout la bruèiro, 
T’agroùmis au soulé dinc un lèit bian garnit 
Vount l’auro ni lou frid ne te pòdan sazi. 
En toun aigo souvent se sonho la bargèiro. 

 

Lous peissous per tous gourcs se séguan en troupés. 
Emb un riban d’argen ròdis tous velhs chastés. 
Quand t’agouto l’eitiu, sias mas un rieu que dèr. 

 

Pèi, t’ivéilhis d’un cop, et toun aigo prigoundo 
Qu’itiùmo de coulèro e colo à pleno boundo 
Lavouro lous rouchiés em sa rilho de fèr. 

 

 

Notes : d’ès : particule vellave qui marque l’origine de lieu, ex. « l’aigo d’ès la font », l’eau qui provient de la fontaine ;

 

ditours, drisseiro, vire, frid : notez la réduction à « i » de la diphtongue « ei » ; (Acò se retrobo souvent chas Biroun, lou grond poueto de la Grondo Planeso.)

 

se sounha : se regarder, et non « se soigner » ;

 

itiùmo : notez la tentative graphique pour figurer la palatalisation : en vellave yssingelais, on prononce « ityumo ». (escumo)

 

Acàmpan, pòdan : Bonnaud afourtis que lou parla de l’Issijelés o recebut uno influéncio arpitano, franco-prouvençalo. N’aven uno marco eici amm’ aquéssi verbes en –an. 

 

Fetivomen, lou fait o pas ris à veire ammé lou biais del coulabouraciounisto Louis Alibert, de l’IEO, que marco artificialomen – an li verbes del primier groupe, puèi que lou poueto dis –an també al tresen groupe : -an. 

 

Qu’acò saio en lengo d’oc, en arpitan, ou en quite catalô, i o pas d’oupausiciou entre li groupes verbaus à la tresenco persouno del plurau coumo n'i avio pas en galés nimai en lati de la Gàlio roumono.

 

 

 

                                                    Ж

 

 

Dous d'aquéssi pouemos, "Païs de Biaou" e "Nadalet d'à Bas", sou estat editats per lou

Moustier Ourtoudosse dels sants Clar e Mauri, BP 65

32700 Leitouro

 

dien l'encastre d'uno courto antoulougìo di pouetos d'oc en dous tomes.

Publié dans Pouesìo

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article